・翻訳って何?
・コピーライティングの魅力
・実例で見る違い
・なぜ英語コピーライティングが大切?
今回は、よく混同される「翻訳」と「コピーライティング」の違いについてお話しします。
翻訳って何?
翻訳とは、日本語のテキストを外国語に置き換えること。簡単そうに聞こえますよね?
でも、ちょっと待って!
コピーライティングの魅力
一方、コピーライティングは全く別物。
実例で見る違い
日本の旅館のキャッチコピーを考えてみましょう。
翻訳版
“Experience traditional Japanese hospitality.”
伝統的な日本のおもてなしを体験しよう。
これは多くの日本の旅館の英語版ウェブサイトで見るフレーズです。これでは競合との差別化が難しいですね。
一方、こちらはどうでしょう。
コピーライティング版
“Unwind in a slice of timeless Japan, where every detail whispers centuries of tradition.”
あらゆるものが何世紀もの伝統をささやく
時なしの国、日本の一角で足を休める
良い英語のキャッチコピーは、和訳するのが難しいのですが、日本の伝統が静かに、しかし確実に存在感をにじませるイメージがよく伝わってきます。
なぜ英語コピーライティングが大切?
グローバル市場で勝負するなら、英語コピーライティングは必須です。
なぜって?
・競合との差別化
・ブランドの魅力を最大限に引き出せる
・顧客との感情的なつながりを作れる
まとめ
翻訳とコピーライティング、似て全く非なるものです。グローバル展開を考えるなら、プロのコピーライターを味方につけることをおすすめします。あなたの商品やサービスが、世界中の人々の心を掴むような素敵なキャッチコピーに出会えますように!
キズナグローブ マーケティングでは、三菱やコールマン、コカ・コーラにもコンテンツを提供した凄腕英語コピーライターが、あなたの商品の魅力を200%引き出します。
[1] https://www.growb.co.jp
[2] https://www.growb.co.jp/mission/
[3] https://www.kizunaglobemarketing.com
[4] https://www.kizunaglobemarketing.com/about/
[5] https://www.kizunaglobemarketing.com/offerings/
キズナグローブのアジアパートナー急増中!
キズナグローブは、世界各国のパートナーと提携し、日本企業の海外法人設立をサポートします。言葉や文化の壁で色々とハードルが高い海外展開ですが、弊社が責任を持ってあなたのグローバルな夢を実現に導きます!まずはお気軽にお問い合わせください。
ただいま無料コンサル実施中!
スイスオフィス:Rue de la Mercerie 5, 1003 Lausanne, Switzerland
日本オフィス:福岡県福岡市中央区天神2丁目2番12号T&Jビルディング7F
電 話:070-8991-7099
メール:info@kizunaglobemarketing.com