驚きの違い!翻訳 vs コピーライティング|圧倒的な効果と3つのメリットを徹底解説

目次

・翻訳って何?
・コピーライティングの魅力
・実例で見る違い
・なぜ英語コピーライティングが大切?

今回は、よく混同される「翻訳」と「コピーライティング」の違いについてお話しします。

翻訳って何?

翻訳とは、日本語のテキストを外国語に置き換えること。簡単そうに聞こえますよね?
でも、ちょっと待って!

翻訳の落とし穴

・文字通りの解釈で、元の意味は伝わるかも

・でも、文化的なニュアンスが抜け落ちがち

・読み手を引き付ける魅力に欠けることも

コピーライティングの魅力

一方、コピーライティングは全く別物。

コピーライティングの特徴

・ターゲット市場の文化を理解した上で書く

・読み手の心に響く言葉選び

・ブランドの個性を活かした表現

 

実例で見る違い

日本の旅館のキャッチコピーを考えてみましょう。

 

翻訳版

”Experience traditional Japanese hospitality.”

伝統的な日本のおもてなしを体験しよう。

 

これは多くの日本の旅館の英語版ウェブサイトで見るフレーズです。これでは競合との差別化が難しいですね。

一方、こちらはどうでしょう。

 

コピーライティング版

“Unwind in a slice of timeless Japan, where every detail whispers centuries of tradition.”
あらゆるものが何世紀もの伝統をささやく
時なしの国、日本の一角で足を休める



 

良い英語のキャッチコピーは、和訳するのが難しいのですが、日本の伝統が静かに、しかし確実に存在感をにじませるイメージがよく伝わってきます。

 

なぜ英語コピーライティングが大切?

グローバル市場で勝負するなら、英語コピーライティングは必須です。

なぜって?

  • 競合との差別化
  • ブランドの魅力を最大限に引き出せる
  • 顧客との感情的なつながりを作れる

 

まとめ

翻訳とコピーライティング、似て全く非なるものです。グローバル展開を考えるなら、プロのコピーライターを味方につけることをおすすめします。あなたの商品やサービスが、世界中の人々の心を掴むような素敵なキャッチコピーに出会えますように!

キズナグローブ マーケティングでは、三菱やコールマン、コカ・コーラにもコンテンツを提供した凄腕英語コピーライターが、あなたの商品の魅力を200%引き出します。

>>>英語版コピーライターの紹介を詳しく見る

キズナグローブのアジアパートナー急増中

キズナグローブは、世界各国のパートナーと提携し、日本企業の海外法人設立をサポートします。言葉や文化の壁で色々とハードルが高い海外展開ですが、弊社が責任を持ってあなたのグローバルな夢を実現に導きます!まずはお気軽にお問い合わせください。

ただいま無料コンサル実施中!

>>> お問い合わせはこちらから

 


スイスオフィス:Rue de la Mercerie 5, 1003 Lausanne, Switzerland
日本オフィス:福岡県福岡市中央区天神2丁目2番12号T&Jビルディング7F
電 話:070-8991-7099
メール:info@kizunaglobemarketing.com